先说素面朝天的《罗亭》,屠格涅夫著,陆蠡译,文化生活出版社(以下简称文生社)初版于1936年月,此书为1950年9月11版,虽没有标印数,亦算是一本长销书了。
8月,上海连续一周“高烧不退”,可淘得几册与抗战相关的旧书,心头是热呼呼的,似乎淘书热情不输气温哪!
先说素面朝天的《罗亭》,屠格涅夫著,陆蠡译,文化生活出版社(以下简称文生社)初版于1936年月,此书为1950年9月11版,虽没有标印数,亦算是一本长销书了。书前有原《英译本序》,译者在书后有《后记》,他说《罗亭》是屠格涅夫有连续性的六部小说的第一部,译文根据英译本译出,卷首附有斯特普尼亚克的长序,把它一并译出,以供读者参阅。
关于译者陆蠡,这里想多写几句。他是被日寇杀害的进步作家。原名陆考源,字圣泉,生于1908年5月,浙江天台县人,曾读杭州之江大学、上海立达学园、国立劳动大学等,后到泉州平民中学任教。在这里,他结识了吴朗西、丽尼和巴金。1934年他回到立达学园任教。一年后,入吴朗西创办、巴金任总编辑的文生社当编辑。他是一位出色的翻译家,第一部译著《葛莱齐拉》,在文生社出版,为巴金所赏识。于是,巴金与陆蠡、丽尼三人,在一次杭州游览时,“决定三个人分译屠格涅夫六部长篇小说的计划,我们都践了诺言,陆蠡最先交出译稿”。这是巴金在一篇文章中谈及陆蠡的翻译。这最先交出的译稿,就是《罗亭》。上海沦陷后,出版社内迁,他坚持留下,成为留守该社的负责人。1942年4月的一天,日本宪兵突然查抄文生社,恰巧陆蠡外出办事,回来见状万分着急,赶紧赶到租界中央捕房去交涉,要取回被抄的全部书籍。交涉未果,却身陷囹圄,被关进日寇拘留所。在狱中,他正义凛然,表现出一个中国文人的骨气。日本人问他:大东亚政策成功不成功?他冷冷地回答:“无望。”他的硬气,激怒了日本人,把他秘密转移,对外封锁消息。到7月21日,朋友们已得不到他的任何信息,文生社便将这一天作为陆蠡逝世的纪念日。他被日寇秘密杀害时,年仅34岁。他的去世,朋友们深感痛惜。巴金后来写下《怀念圣泉》一文,文中深情回忆了与他的交往与友情。
《佃户林》是一本诗选集,列入“中国人民文艺丛书”,新华书店初版于1949年9月,再版于1949年11月。这套丛书汇集了解放区的优秀文艺作品,我曾淘得多种。这是一本诗歌合集,选了上世纪四十年代解放区诗人的二十三首诗歌,不少是抗战题材,如艾青《向世界宣布吧》、萧三《送毛泽东飞重庆》、柯仲平《拔掉敌人最后一条根》等。这些诗人中,现在健在的,大概就是鲁煤了,他早年曾以话剧《红旗歌》产生广泛影响。每次去北京,我都会上他家坐坐。有次他送我出门,一边走一边问我对他的诗歌感觉如何,我一时倒不好回答。他的诗,有激情,有生活,但艺术上还显粗糙。那个年代,这是诗歌的通病。但我怕直说了会让他不高兴,就笑笑,说一个时代有一个时代的诗歌。他说是啊,有人评说我的诗不够精致,艺术提炼不够。他真是有自知之明,是故意问我呢。
责任编辑:小明声明:本文属于网络收集信息,仅提供交流学习使用,不代表收藏之家观点和意见,仅供参考了解,更不能作为投资使用依据。